lunes, 26 de noviembre de 2012

LITERATURA UNIVERSAL: HENRY JAMES

En el siguiente enlace, ya citado en los demás temas, tenéis referencias a las versiones cinematográficas y operísticas (que veremos en clase) de la lectura obligatoria, así como una breve mención a otras obras de la novelas gótica.

Otra vuelta de tuerca, de nuevo

Y por último, la novela policiaca, el tercer epígrafe del tema. Se trata del prólogo a la Antología del relato policiaco, de la editorial Vicens Vives.

Novela policiaca


LITERATURA UNIVERSAL: HENRY JAMES

El segundo apartado del tema es el origen y desarrollo de la novela gótica y de terror. Os ofrezco enlaces de interés donde viene la información más destacada e importante:

Novela gótica (1)

Novela gótica (2)

Novela gótica (3)

Novela gótica (4)


Y como curiosidad, una página dedicada en exclusiva al género, donde podéis encontrar numerosos relatos:

Literatura gótica (1)

Y otra página donde podéis descargar obras completas de las que se hablarán en los apuntes:

Literatura gótica (2)

Y por último, los apuntes sobre los orígenes de la literatura gótica:

Orígenes de la literatura gótica


LITERATURA UNIVERSAL: HENRY JAMES

En España, el dibujante Keko ha ofrecido su versión de Otra vuelta de tuerca en su novela gráfica La protectora (las viñetas son sólo una muestra, y no están ordenadas):















LITERATURA UNIVERSAL: HENRY JAMES



Os ofrezco a continuación unas cuantas viñetas de una versión en comic de un autor francés, Hervé Duphot:


LITERATURA UNIVERSAL: HENRY JAMES

Lo primero que vamos a estudiar es al autor. Os ofrezco un muy breve resumen de su biografía, de sus características y de su relación con el tema anterior, el realismo ruso:

Henry James (1)

Quien quiera más información, ahí van más enlaces:

Henry James (2)

Henry James (3)

Henry James (4)

Henry James (5)

De esta última página es la primera interpretación de la lectura obligatoria, Otra vuelta de tuerca:

 Interpretación (1)

Y a continuación, más valoraciones y comentarios sobre dicha obra, que creo que pueden ayudar en su lectura y comentario:

Interpretación (2)

Interpretación (3)

Y un trabajo escolar, pero no por ello menos interesante:

Interpretación (5)


LITERATURA UNIVERSAL: HENRY JAMES

Empezamos nuevo tema y, como siempre, lo primero es la lectura obligatoria. Os ofrezco varios enlaces:

Otra vuelta de tuerca (1)

Otra vuelta de tuerca (2)

Otra vuelta de tuerca (3)

Otra vuelta de tuerca (4)

Y como apoyo, una guía de lectura. Os recomiendo leerla antes de la obra, para así fijaros en los aspectos que esta guía considera más importantes:

Guía de lectura

Os dejo también un enlace a una antología de relatos suyos:

Henry James

Y un relato gótico:

Maud Evelyn
 


LITERATURA UNIVERSAL: TEMARIO

En el siguiente enlace os ofrezco el temario de este curso de la asignatura de Literatura Universal. Como veis, también aparecen un par de poemas de Pessoa, que no están en la antología con la que trabajaremos:

Temario


domingo, 18 de noviembre de 2012

NOS COLAMOS EN COCINA

Desde aquí quiero enviar un saludo afectuoso a los colegas de cocina, y ofrecerles un poco de humor gráfico, de la mano de Forges:




Economía y Moral

Dentro del proyecto de bibliotecas, este año vamos a dedicar una serie de trabajos al tema que sirve de título a esta entrada. Os anticipo un par de vídeos sobre el tema:




martes, 13 de noviembre de 2012

LITERATURA UNIVERSAL: TOLSTOI

Estamos llegando al final. En el siguiente texto tenemos un repaso de todo el realismo ya visto, una panorámica muy completa del realismo ruso, una concreción mayor en Tolstoi y hasta un análisis de la lectura obligatoria. Miel sobre hojuelas.

Realismo ruso y Tolstoi

A continuación, una muy breve biobibliografía:

Biobibliografía de Tolstoi

Os proporciono también un estudio sobre la ideología de Tolstoi, como curiosidad.

Ideología de Tolstoi

Y, cómo no, un ppt sobre el autor.

Tolstoi

Existe este blog, que es el que más información nos ofrece sobre la pervivencia del pensamiento de Tolstoi, una forma de poder relacionarlo con otras manifestaciones culturales.

Blog de literatura universal

Y una enumeración, exhaustiva, de las adaptaciones cinematográficas del autor.

Filmografía de Tolstoi

Por  último, un estudio pormenorizado de la lectura obligatoria.

La muerte de Iván Illich

LITERATURA UNIVERSAL: TOLSTOI

Pasemos ahora a algunos ppt. interesantes sobre el realismo. Ahí va el primero:

El realismo europeo

Entrando ya en el realismo ruso, os ofrezco primero dos ppt sobre el tema:

Realismo ruso (I)

Realismo Ruso (II)

Realismo Ruso (III)

Retrato del escritor ruso Dostoievski




LITERATURA UNIVERSAL: TOLSTOI

Es el turno de la primera parte del tema, Características generales del realismo europeo. Os ofrezco primero el texto más adecuado, el de referencia, y a continuación otro texto que sirve de complemento:

Realismo europeo (I) 

Realismo europeo (II)


El autorretrato es de Gustave Coubert, uno de los maestros indiscutibles del realismo pictórico.

Os ofrezco también algunos enlaces de interés. El primero es el más interesante, es un blog dedicado exclusivamente al realismo europeo:


El siguiente es mucho más elemental, pero puede servir de recordatorio:


Este cuadro, de Caillebotte, titulado Los cepilladores de parquet, es otro clásico del realismo

Y por último, dos relatos del realismo noreteamericano. El primero es de Hawthorne, titulado Wakefield:


Y el segundo, de Melville, titulado Bartleby, el escribiente:

Y por último, un cuadro de un naturalismo escandaloso, titulado El origen del mundo, de Courbet.



LITERATURA UNIVERSAL: TOLSTOI

Os vuelco en primer lugar la lectura obligatoria, La muerte de Iván Illich.

La muerte de Iván Illich (I)

La muerte de Iván Illich (II)

La muerte de Iván Illich (III)

La muerte de Iván Illich (IV)


Os añado a continuación un enlace a un artículo de Tolstoi sobre su concepción del arte:

¿Qué es el arte?

Una otra lectura de Tolstoi, el relato Tres muertes:

Tres muertes

Y por último, una antología del relato del realismo ruso, con nombres importantes aunque menos conocidos:

Relatos del alma rusa





domingo, 11 de noviembre de 2012

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA: LORCA

Aunque no pertenezcan a su obra teatral, os dejo, como curiosidad, algunos poemas lorquianos musicados por Marta Gómez. El primero se titula Es verdad, el segundo Casida de las palomas oscuras, el tercero La soleá, el cuarto Arbolé, arbolé, el quinto Por tu amor me duele el aire y el sexto Granada.







jueves, 8 de noviembre de 2012

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º BACH: LORCA

Tenéis a continuación un resumen, quizás demasiado escaso (yo lo completaría con alguno de los siguientes) del teatro de Lorca:

Lorca (mínimos)

El siguiente enlace ofrece mucha información sobre la obra, La casa de Bernarda Alba, pero poco sobre el resto de su teatro.

La casa de Bernanrda Alba (I)

Lo mismo podemos decir de este texto, centrado exclusivamente en dicha obra:

La casa de Bernarda Alba (II)

El siguiente texto es muy completo, y de hecho lo utilizaré en clase como mínimos, pero eliminando las partes dedicadas a la poesía (no las he quitado del texto volcado porque es un pdf cerrado):

Lorca (mínimos) (II)

A continuación, un estudio sobre la importancia de la mujer en las obras de Lorca. Es un trabajo interesante, y ayudará a entender el teatro lorquiano. Leedlo al menos.

La mujer en Lorca

Y un ppt sobre la simbología en Lorca:

Simbología en Lorca

Y por último, un trabajo tan completo como extenso. Es evidentemente excesivo, pero su lectura puede ayudar a fijar conceptos:

Lorca (extenso)


miércoles, 7 de noviembre de 2012

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º BACH: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

Tenéis en primer lugar, y como siempre, los mínimos del tema.

Bilingüismo y diglosia (mínimos)

Como ya os he comentado en clase, este tema y el siguiente iban unidos en la anterior programación, por lo que el tema que ahora vuelco vale tanto (1ª mitad) para el de ahora como para el siguiente (2ª mitad). No obstante, también volcaré otro archivo de mínimos en ese tema, distinto del de ahora.

Bilingüismo y diglosia en Asturias.

Esa primera parte se puede completas muy bien con este texto, muy cortito, y que hace referencia a la totalidad de España.

Bilingüismo y diglosia en España

A continuación os ofrezco una ampliación, no muy extensa, y a mi modo de ver mejor que el primer archivo. Lo único malo es que hay algunos datos que sobran (porque ya se han visto, más que nada; me refiero a la norma y la estandarización).

Bilingüismo y diglosia (completo)

Uno más, mucho más extenso, y con demasiados datos extras (como el bilingüismo en el mundo, con ejemplos y cantidades: todo eso, fuera). Interesante resulta, y no aparecen en los demás apuntes, los conceptos de sustrato, superestrato y adstrato.

Bilingüismo y diglosia (complementario).

Y por último, el texto más extenso, quizás demasiado. Recomiendo como mucho leerlo, y desde luego no intentar servirse de él.

Bilingüismo y diglosia (extenso)


LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA: LORCA

Empezamos nuevo tema de literatura. Lo primero es proporcionaros el texto. Tenéis tres enlaces donde conseguirlo.

La casa de Bernarda Alba

La casa de Bernarda Alba (II)

La casa de Bernarda Alba (III)


domingo, 4 de noviembre de 2012

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA: JUAN RULFO

Os incorporo un enlace al resumen de un especial que el suplemento Babelia, del periódico El País, dedicó al Boom de la literatura hispanoamericana.

Boom


LITERATURA UNIVERSAL: LA TRADUCCIÓN

Vamos a hacer un alto en el camino para reflexionar sobre la manera en que accedemos a los textos de literatura universal. El primer texto es de Antonio Muñoz Molina, y apareció en el suplemento Babelia del periódico El País.
LOS TRADUCTORES

"Lo fundamental tiende a ser o a volverse invisible. Porque son fundamentales y porque su trabajo está en todas partes los traductores tienden a desvanecerse en la invisibilidad, y también porque cuando mejor hacen su oficio menos huellas quedan de él, hasta el punto de que parece que no hayan intervenido. Notamos que una traducción “nos chirría” de una manera parecida a como notamos el chirrido en los cambios de marchas que hace un conductor atacado o inexperto. Salta una palabra rara, un giro que visiblemente pertenece a otra lengua, y solo en ese momento recapacitamos de verdad en el hecho de estar leyendo una traducción. Que pensemos casi exclusivamente en el traductor cuando intuimos que se ha equivocado es una prueba simultánea del valor de ese trabajo y del poco reconocimiento que suele recibir, más todavía en unos tiempos en los que los textos circulan por Internet sin la menor constancia de su origen y en los que algunas personas imaginan que no hay mucha diferencia entre un traductor automático y un corrector automático de ortografía.

Pero quizás siempre ha sido así. Yo reparé en que la mayor parte de los libros que leía habían sido traducidos por alguien casi tan tardíamente como en que las películas tenían un director. Llevo toda la vida agradeciendo el efecto que tuvieron sobre mi imaginación y mi vocación las novelas de Julio Verne —no me acostumbro a escribir Jules—, pero nunca he pensado en las personas casi siempre anónimas que las traducían, seguramente con muy escaso beneficio, para las editoriales Bruguera, Sopena o Molino. La primera vez que supe el nombre de uno de los traductores de Verne fue cuando en los años de avaricia lectora de la universidad encontré las nuevas traducciones de algunas de sus mejores novelas que Alianza encargó a Miguel Salabert, que también tradujo de nuevo por aquellos años La educación sentimental y Madame Bovary. Pero quién habría traducido para mí sin que yo lo supiera El conde de Montecristo, o el Diario de Daniel o Papillon o Sinuhé el egipcio, por no ponernos exquisitos en el recuento de lecturas, o aquellas páginas de La peste que me parecía adecuado llenar de frases subrayadas, quizás con la esperanza de que alguien (del sexo femenino preferiblemente) tomara nota admirativa de mi agudeza intelectual.
Un amigo editor y poeta muy querido y monstruosamente sabio me aseguraba hace poco que ha decidido dejar de leer traducciones, porque ha llegado a la convicción de que le compensa más concentrarse en las literaturas de lenguas que ya conoce. Como en su caso éstas incluyen, que yo sepa, el castellano, el catalán, el francés, el alemán, el italiano, el latín y el inglés, tengo la impresión de que mi amigo no es muy representativo. Los demás, en mayor o menor medida, necesitamos la mediación continua de los traductores, y es un indicio de nuestra creciente penuria intelectual que en estos tiempos de abaratamientos y recortes se note tanto la baja consideración del oficio, la poca recompensa que obtienen los mejores y la prisa o el descuido con que se dejan pasar traducciones mediocres o directamente inaceptables. Curiosamente, también la mala traducción tiene sus admiradores, y su influencia literaria: cada vez más encuentra uno artículos de periódico e incluso páginas de novelas que están escritos como si fueran traducciones inexpertas del inglés, o incluso atroces doblajes de películas. Se ve que por los caminos de la ignorancia y el papanatismo estamos volviendo a los tiempos de mi adolescencia, cuando las estrellas del pop autóctono no tenían idea de inglés pero afectaban un acento americano al cantar en español.
Un amigo editor y poeta me aseguraba que ha decidido dejar de leer traducciones, porque le compensa más concentrarse en las literaturas de lenguas que ya conoce.

Quien más depende del traductor, claro, es el escritor mismo. Eres en otra lengua exactamente lo que tu traductor haga de ti. En la mayor parte de los casos, y salvo ese amigo mío políglota que bien puede saber más lenguas de las que yo creo, o haber aprendido alguna más desde la última vez que hablé con él por teléfono (quizás tenga todavía más capacidad de hablar por teléfono que de aprender idiomas), uno está entregado de pies y manos: un día recibes un libro que debe de ser tuyo porque está tu nombre en la portada, y quizás tu foto en la solapa, pero eso que seguramente se parecerá mucho a lo que tú escribiste hace tiempo es del todo indescifrable, a veces tanto como si estuviera escrito en los caracteres de una antigua lengua extinguida. Hace falta un acto de fe: si uno sabe cuántas veces ha disfrutado, ha aprendido, se ha emocionado, leyendo traducciones del ruso o del japonés, o del hebreo, o del griego, cabe perfectamente la posibilidad de que ahora suceda el efecto inverso. Gracias al traductor ocurrirá un prodigio: lo que tú has escrito resonará en la conciencia de alguien en una lengua del todo ajena a ti, en lugares del mundo en los que no vas a estar nunca. Personas que te parecen tan ajenas como habitantes de la Luna resulta que son casi exactamente como tú. Puedo atestiguar que casi cada día, por ejemplo, Elvira Lindo recibe desde Irán cartas de lectores adolescentes y jóvenes que se han vuelto adictos a las aventuras de Manolito Gafotas en farsi. Lo más singular, sin dejar de serlo, resulta ser inteligible en casi cualquier parte. Algo se pierde siempre hasta en la mejor traducción, pero también se gana algo, o se fortalece algo, quizás el núcleo de universalidad que hay siempre en la literatura.

Durante un par de días, en Ámsterdam, he convivido con un grupo de traductores de mis libros: al holandés, al francés, al alemán. Algunos, de tanto trabajar conmigo durante años, ya eran amigos míos: Philippe Bataillon, Willi Zurbrüggen; a los demás los he ido conociendo estos días: Jacqueline Hulst, Ester van Buuren, Adri Boon, Erik Coenen, Frieda Kleinjan-van Braam, Tineke Hillegers-Zijlmans. Un mismo libro se vuelve otro ligeramente distinto en la imaginación de cada lector: pero esa multiplicación, esa metamorfosis, es más acentuada aún en el caso de cada traductor. El traductor es el lector máximo, el lector tan completo que acaba escribiendo palabra por palabra el libro que lee. Él o ella es quien detecta los errores y los descuidos que el autor no vio y los editores no corrigieron. Él se ve forzado a medir el peso y el sentido de cada palabra con mucho más escrúpulo que el novelista mismo. Willi Zurbrüggen utilizó un término musical para hablar de su trabajo: lo que más se parece a una traducción, sobre todo entre lenguas tan distintas como el español y el alemán, es la transcripción de una pieza musical.

Escuchaba hablar a estas personas, tan distintas entre sí, tan iguales en su devoción por el trabajo que hacen, y sentía gratitud y algo de remordimiento: una palabra que yo elegí por azar o instinto, una frase a la que dediqué tal vez unos minutos, les han podido causar horas o días de desvelo. Aprender sobre los límites de lo que puede ser traducido lo hace a uno más consciente de que también hay límites a lo que las palabras mismas pueden decir."
antoniomuñozmolina.es/

Os añado también un texto de María Teresa Gallego Urrutia, una muy reconocida traductora del francés, quien actualmente está trabajando en Los Miserables, de Víctor Hugo.

María Teresa Gallego

Y un cuento muy interesante sobre el tema. Hubo problemas con el escaneo, pero creo que se puede leer bastante bien.

Traducción



viernes, 2 de noviembre de 2012

NOS COLAMOS EN HISTORIA DEL ARTE.

Vamos a relajarnos un poco, que no todo va a ser darle al callo. Os ofrezco un enlace muy creativo que nos permite ver el arte con otros ojos, y comprobar el poder de las palabras a la hora de titular un cuadro. Que lo disfrutéis.

El Hematocrítico de Arte

jueves, 1 de noviembre de 2012

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º BACH: PLURALIDAD LINGÜÍSTICA

Y vamos ya con el tema de lengua. Os vuelco primero los mínimos del tema:

Pluralidad (mínimos)

Y ahora un archivo complementario, más extenso, pero donde aparecen también conceptos que pertenecen a otro temas, como bilingüismo y diglosia, variantes del castellano, etc...

La pluralidad lingüística de España


LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º BACH: NUEVO TEMARIO

Os copio en esta entrada el nuevo temario de la asignatura Lengua Castellana y Literatura, con los cambios de los que os he hablado en clase:

LENGUA
* La lengua y sus variedades internas. La norma culta.
* La pluralidad lingüística de España
* El contacto de lenguas: bilingüismo y diglosia.
* Situación sociolingüística de Asturias.
* El castellano actual: variedades geográficas.
* El español de América. El español en el mundo. La norma panhispánica

LITERATURA
* La novela y el cuento latinoamericanos desde la segunda mitad del XX hasta nuestros días: Juan Rulfo
* La generación de los 50: la obra poética de A. González
* La obra teatral de F. García Lorca
* El ensayo actual (desde 1975): características generales. Nömina de autores. J.L. Sampedro


LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º BACH: ÁNGEL GONZÁLEZ

Os vuelco ahora los enlaces de la teoría. En primer lugar, los contenidos mínimos:

Ángel González (mínimos)

Y un texto, muy ilustrativo, sobre la generación a la que pertenece:
La generación del 50

A continuación, las posibles preguntas referidas a la lectura obligatoria:

Preguntas sobre La primavera avanza (I)

Preguntas sobre La primavera avanza (II)

Y como textos complementarios, una guía de lectura:

Guía de lectura

Un trabajo de una alumna de 2º de Bachillerato sobre el libro:

Trabajo sobre Ángel González

Un suplemento cultural de La Nueva España dedica al autor:

La Nueva España

Un libro con colaboraciones de un montón de escritores que opinan sobre la obra de Ángel González:

Palabras con Ángel

Y para acabar, un monográfico de la revista Poesía en el Campus, de la Universidad de Zaragoza, dedicado en exclusiva a Ángel González

Poesía en el Campus